Нефть и песок О стали Компрессор - подбор и ошибки Из истории стандартизации резьб Соперник ксерокса - гектограф Новые технологии производства стали Экспорт проволоки из России Прогрессивная технологическая оснастка Цитадель сварки с полувековой историей Упрочнение пружин Способы обогрева Назначение, структура, характеристики анализаторов Промышленные пылесосы Штампованные гайки из пружинной стали Консервация САУ Стандарты и качество Технология производства Водород Выбор материала для крепежных деталей Токарный резец в миниатюре Производство проволоки Адгезия резины к металлокорду Электролитическое фосфатирование проволоки Восстановление корпусных деталей двигателей Новая бескислотная технология производства проката Синие кристаллы Автоклав Нормирование шумов связи Газосварочный аппарат для тугоплавких припоев
Главная страница / Архитектура отрасли

Трудности перевода, или что вы знаете о рынке языковых переводов



Языковой перевод сегодня необходим бизнесу не меньше, чем связь, кадры и информация. Если на этапе знакомства с потенциальными зарубежными партнерами языковых познаний руководителя компании вполне хватает, то по мере развития сотрудничества возникает необходимость в обработке деловой корреспонденции и технической документации, переводе телефонных переговоров и совместных мероприятий. И здесь фирмам не обойтись без использования услуг профессиональных переводчиков.

В вопросе выбора бюро переводов следует учитывать ряд важных факторов. Отметим некоторые моменты, на которые необходимо обращать внимание при подборе исполнителя.

Слишком низкая стоимость услуг может означать, что в стоимость письменного перевода не включены редактура и корректура текста, а устный перевод ведется низкоквалифицированным переводчиком.

Если стоимость наличного и безналичного расчета за услуги различается, то заказчику вряд ли стоит рассчитывать на документальное оформление отношений с бюро.

Если вам обещают перевести тысячи страниц за считанные дни также следует насторожиться. На рынке пока еще существуют недобросовестные компании, выдающие результаты деятельности программ машинного перевода за собственную работу.

Сжатые сроки перевода вполне реальны для крупных компаний, освоивших современные технологии Translation Memory, позволяющие при наличии качественной базы данных переводить большие объемы текстов за меньшее время без ущерба качеству, использовать единую терминологию на протяжении всего документа.

Компания может декларировать внушительный список клиентов, но это может оказаться лишь рекламным ходом. При оформлении крупного заказа следует попросить бюро представить рекомендательные и благодарственные письма или отзывы о работе.

А главное – выполнить пробный перевод. Профессионалы без проблем продемонстрируют высокое качество предоставляемых услуг.

Если сайт компании оказывается на первых страницах поисковиков, это не является подтверждением качества услуг бюро или его высокого рейтинга. Зачастую на первых страницах поисковика размещается информация о более дорогих услугах.

Если заказ на перевод принят у клиента без дополнительных вопросов – следует насторожиться. Профессиональные переводчики всегда ориентируются на пожелания заказчика в плане терминологии, специфики текста и т. д.

Главное помнить, что перевод – это результат совместной работы заказчика и исполнителя. В Ассоциации Переводчиков и Педагогов огромное значение придается сотрудничеству с партнерами. Для нас на любом этапе выполнения работы важны комментарии и рекомендации заказчика, мы всегда готовы внести необходимые изменения для того, чтобы результат нашей работы был максимально качественным и достойным.

При решении сложных лингвистических задач непосредственную помощь нам оказывают специалисты департамента образования.

Департамент Инновационных Технологий предлагает нашим клиентам самые ского и культурологического анализа рекламного слогана или названия компании помогает многим нашим клиентам сэкономить десятки тысяч долларов и избежать курьезных ситуаций. Всем известны примеры неудачных продаж в России иностранных продуктов под марками «Blue Water», «Кало Дерма» или «Дермгель», Крем «Примордиаль», йогурт «Бледина», бытовая техника Sanyo и многие другие.

А самое главное, для нас заказчик – это партнер, от успеха которого зависит наше будущее. Мы приложим все усилия для вашей интеграции на мировом рынке. Станьте одним из наших уважаемых партнеров! Для нас нет неразрешимых задач.

Главная страница / Архитектура отрасли